Moon River

Oct. 23rd, 2008 06:24 am
finritel: (Default)
Одна из наших самых любимых песен.

Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
Wherever you're going I'm going your way.

Two drifters off to see the world;
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
Waiting 'round the bend,
My huckleberry friend,
Moon River and me.

Скачать песню:

Андреа Росс - http://www.worryaboutyou.com/1632/1295819/56268d73a0.mp3
Фрэнк Синатра - http://www.worryaboutyou.com/1074/3395602/976570139f.mp3

Не совсем river, но у меня ассоциируется с этой песней :-)

(с) Вэл
finritel: (красный шиповник от Вэла)
Мы с Вэлом сделали перевод Lord Gregory . Пока что это перевод более позднего и более короткого варианта, но и полный The Lass of Roch Royal coming soon :-)
Как обычно, подстрочник мой, а основная работа - Вэла :-)

Лорд Грегори

Дочь королевская пришла пешком из Капа Квин
А сколько дней в пути была - Бог ведает один.
Холодный ветер не щадил её кудрей златых,
Младенец на руках её давно-давно затих.
Подходит к замку и стоит под проливным дождём.
- Лорд Грегори, - зовёт она, рыдает под окном
- Лорд Грегори? За морем он, его не увидать.
За сына буду говорить, - ей отвечает мать.
- О нет, уехать он не мог, не верю я, о нет!
Лорд Грегори мне слово дал не нарушать обет.
Тогда, над чашею с вином, мы обручились с ним.
Хоть оловянное кольцо не ровня золотым,
Его дороже, а моё колечко в грош ценой,
Но он смеялся и назвал меня своей женой.
И в замке моего отца с ним ночь я провела
Так лорду Грегори сама я сердце отдала
- Его здесь нет, в далёкий край спешит он день и ночь
Король Шотландии сулил ему и трон, и дочь
Скорей от замка уходи, под окнами не стой,
Ищи спасенья от тоски ты в глубине морской.
- Сквозь сон я слышал: у дверей любимая звала?
Проклятье мать моя тебе! Её ты прогнала!
- Зачем, глупец, ты сон прервал? Ложись, усни опять
Златых кудрей в пучине вод тебе не отыскать.
- Будь проклят я, что крепко спал, ответить ей не смог!
Седлай коня, проходит ночь, уж посветлел восток.
Скитальцем мрачным поскачу вослед любви моей,
И смерть поможет мне опять соединиться с ней.

Lord Gregory - оригинальный текст )

а здесь наш рабочий кабинет :-) )

Будем рады услышать мнение друзей по поводу моментов, требующих уточнения, которые мы обсуждали в процессе работы, ну и конечно, по готовому переводу.

Йейтс

Sep. 8th, 2007 02:03 am
finritel: (вальс)
Друзья, а мне вот интересно ваше мнение об одном стихотворении Йейтса.
Если кто-то знает историю его написания, то буду очень рада "услышать", или же просто скажите, что думаете.

THE LOVER TELLS OF THE ROSE IN HIS HEART

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

Я люблю его стихи, очень, но, конечно, знатоком творчества назвать себя не могу. Но для нас с Вэлом (а мы с ним собирались сделать перевод этих стихов) показалось странным такое восприятие окружающего мира влюбленным человеком. Либо Йейтс хотел показать именно эгоизм такой влюбленности, либо это его действительное отношение к миру?..
В общем, перевода пока нет, зато есть это :-)

***
Лишь тот кто сердцем слеп,
Тщеславьем ослеплённый,
Для радости пленённой
Воздвигнет в сердце склеп.

Он станет повторять:
"Всё в мире слишком грязно,
Старо и безобразно
Чтоб ей хвалу воздать!

Взойду теперь на холм
И там, в уедененье,
Пересоздам творенье
Земли, небес и волн

Пусть будут, как ларец
В алмазах дивной грёзы.
Вот, для прекрасной розы
Достойнейший венец"

Смешны его слова!
Весь Божий мир прекрасен
Так светел, чист и ясен
Когда любовь жива!

Вот детский плач звучит,
И скрип телегий старой,
И блеянье отары,
Что с пастбища спешит,

Но музыки небес
Они не нарушают -
Земное приближают
К открытию чудес.

Нет, клеткой золотой
И блеском самоцветов
Не купишь песнь поэта,
Плененного мечтой.

Огнём в его груди
Цветок Любви пылает
И мир преображает,
На всём земном Пути. (с) Вэл

А перевод один, хотя и весьма вольный (особенно по настроению :-)), все-таки есть. Одно из моих самых любимых:

THE HEART OF THE WOMAN

O WHAT to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.

O what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.

O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.

***

О, что мне комнатка моя
Где я молилась в тишине?
Он в сумрак грёз увёл меня,
Его объятья сладки мне.

Что просьбы матушки моей,
Наш безопасный тёплый дом?
Пусть тёмный шелк моих кудрей
Мне станет свадебным плащом.

Жар в сердце, слёзы на глазах
Ни жизнь, ни смерть - его любовь!
Рожденье света в небесах,
И мы одна душа и кровь. (с) Вэл

Profile

finritel: (Default)
finritel

November 2011

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios