Йейтс

Sep. 8th, 2007 02:03 am
finritel: (вальс)
Друзья, а мне вот интересно ваше мнение об одном стихотворении Йейтса.
Если кто-то знает историю его написания, то буду очень рада "услышать", или же просто скажите, что думаете.

THE LOVER TELLS OF THE ROSE IN HIS HEART

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

Я люблю его стихи, очень, но, конечно, знатоком творчества назвать себя не могу. Но для нас с Вэлом (а мы с ним собирались сделать перевод этих стихов) показалось странным такое восприятие окружающего мира влюбленным человеком. Либо Йейтс хотел показать именно эгоизм такой влюбленности, либо это его действительное отношение к миру?..
В общем, перевода пока нет, зато есть это :-)

***
Лишь тот кто сердцем слеп,
Тщеславьем ослеплённый,
Для радости пленённой
Воздвигнет в сердце склеп.

Он станет повторять:
"Всё в мире слишком грязно,
Старо и безобразно
Чтоб ей хвалу воздать!

Взойду теперь на холм
И там, в уедененье,
Пересоздам творенье
Земли, небес и волн

Пусть будут, как ларец
В алмазах дивной грёзы.
Вот, для прекрасной розы
Достойнейший венец"

Смешны его слова!
Весь Божий мир прекрасен
Так светел, чист и ясен
Когда любовь жива!

Вот детский плач звучит,
И скрип телегий старой,
И блеянье отары,
Что с пастбища спешит,

Но музыки небес
Они не нарушают -
Земное приближают
К открытию чудес.

Нет, клеткой золотой
И блеском самоцветов
Не купишь песнь поэта,
Плененного мечтой.

Огнём в его груди
Цветок Любви пылает
И мир преображает,
На всём земном Пути. (с) Вэл

А перевод один, хотя и весьма вольный (особенно по настроению :-)), все-таки есть. Одно из моих самых любимых:

THE HEART OF THE WOMAN

O WHAT to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.

O what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.

O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.

***

О, что мне комнатка моя
Где я молилась в тишине?
Он в сумрак грёз увёл меня,
Его объятья сладки мне.

Что просьбы матушки моей,
Наш безопасный тёплый дом?
Пусть тёмный шелк моих кудрей
Мне станет свадебным плащом.

Жар в сердце, слёзы на глазах
Ни жизнь, ни смерть - его любовь!
Рожденье света в небесах,
И мы одна душа и кровь. (с) Вэл
finritel: (dreaming)
Жарко, небо ясное.
Далеко до осени.
Но рябину красную
Горстью в ветви бросили.
Ходят грозы тучами -
Дымчатые горы...
Отмель на излучине,
За рекой - просторы:
Волны золотистые
Ветер гонит в поле,
А луга душистые
В праздничном уборе.
Ночью травы в росах,
Кони не стреножены.
И ромашки в косах...
И одежды сброшены...

(с) Вэл





фото (с) Вэл

Profile

finritel: (Default)
finritel

November 2011

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 01:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios