"Последняя Роза Лета" - подстрочник
Aug. 28th, 2006 06:31 pmВэл, вот мой подстрочник стихотворения Томаса Мура "The Last Rose of Summer"
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА
Это последняя роза лета,
Оставленная цвести одна.
Все ее прекрасные подруги
Увяли, ушли.
Ни одного родного ей цветка,
Ни розового бутона рядом с ней.,
Чтоб отразил ее румянец
Или ответил вздохом на вздох.
Я не оставлю тебя, одинокая,
Томиться на стебле,
Пока все прекрасные спят.
Засыпай и ты с ним.
И вот я милосердно разбрасываю
Твои лепестки по клумбе,
Где твои друзья по саду
Лежат мертвы, не источая аромат.
Так скоро, быть может, последую я
Когда истлеет дружба,
И из сияющего венца любви
Выпадут самоцветы.
Когда лягут, увянув, верные сердца
И уйдут те, кто любил
О! Кто же будет жить,
Один, в этом унылом мире?
В том варианте, который не мой, есть пара ошибок с пассивным и активным залогом, а так же с переводом некоторых слов. Ну, а остальное - это уже просто мой вариант. :-)
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА
Это последняя роза лета,
Оставленная цвести одна.
Все ее прекрасные подруги
Увяли, ушли.
Ни одного родного ей цветка,
Ни розового бутона рядом с ней.,
Чтоб отразил ее румянец
Или ответил вздохом на вздох.
Я не оставлю тебя, одинокая,
Томиться на стебле,
Пока все прекрасные спят.
Засыпай и ты с ним.
И вот я милосердно разбрасываю
Твои лепестки по клумбе,
Где твои друзья по саду
Лежат мертвы, не источая аромат.
Так скоро, быть может, последую я
Когда истлеет дружба,
И из сияющего венца любви
Выпадут самоцветы.
Когда лягут, увянув, верные сердца
И уйдут те, кто любил
О! Кто же будет жить,
Один, в этом унылом мире?
В том варианте, который не мой, есть пара ошибок с пассивным и активным залогом, а так же с переводом некоторых слов. Ну, а остальное - это уже просто мой вариант. :-)